Estos días los periódicos recogen la ocurrencia del conseller de educación de la Comunidad Valenciana, Alejandro Font de Mora, de ironizar con su apellido, traduciéndolo al inglés como Fountain of the Blackberry.
Rápidamente ha recibido la respuesta de profesores de inglés y filólogos, corrigiendo su traducción. Así, Bob Yareham señalaba que:
• sigue un orden incorrecto. Sería más acertado decir Blackberry Fountain que Fountain of the Blackberry.
• blackberry es ‘zarzamora’. Es más adecuado el término berry para referirse a la mora (y otras frutas del bosque).
• fountain es ‘fuente ornamental’. En este caso es más apropiado utilizar el término spring, equivalente a ‘fuente, manantial’.
Y proponía su propia traducción: Alexander Berryspring.
Por otro lado, Salvador Insa realiza una cuarta corrección: Mora, común en topónimos como Mora la Nova, Mora d´Ebre, Mora de Rubielos, no hace referencia a la fruta silvestre, sino a ‘población, asentamiento, villa’, del verbo morar, habitar. Así, propone otras traducciones como Thorpspring, o en su caso Hamletspring, Villagespring...
A este respecto, he leído varios comentarios asegurando que los apellidos no se traducen. Pero, como en todo, hay excepciones. Así, podríamos recordar aquí el ejemplo del alemán Andreas Wilhelm Schneider quien, al pasar a Cádiz en 1799, tradujo su apellido Schneider ('sastre') al latín, dando origen a la saga de los Sartorius. O el de la reina de Suecia Louise Mountbatten, que tradujo al inglés su apellido alemán Battenberg. O el caso del apellido uruguayo Ladereche, que aseguran fue una traducción al español del apellido inglés Wright.
Seguro que al lector se le ocurren otros muchos.
¿Quieres estar al tanto de la actualidad genealógica? Apúntate aquí para recibir gratis las novedades de GenealogíaBlog. |
miércoles, 29 de octubre de 2008
Suscribirse a:
Enviar comentarios (Atom)
0 comentarios:
Publicar un comentario