Los periodistas tienden con frecuencia a confundir los conceptos de apellido y patronímico. Tienden a utilizarlos como términos sinónimos, y los utilizan indistintamente para evitar redundancias, de la misma forma que llaman esférico al balón. Pero son dos palabras con significado distinto.
Quizás la confusión provenga del francés, donde si que se trata de términos sinónimos. El Dictionnaire de l'Académie française, en su novena edición (1986-1992) incluye la siguiente definición:
PATRONYMIQUE adj. XIIIe siècle. Emprunté, par l’intermédiaire du latin patronymicus, du grec patrônumikos, « tiré du nom du père », lui-même composé à l’aide de patêr, « père », et onoma, « nom ». Surtout dans la locution Nom patronymique, synonyme de Patronyme.
Es decir:
PATRONÍMICO adj. Siglo XIII. Préstamo, a través del latín patronymicus, del griego patrônumikos, «derivado del nombre del padre», compuesto a su vez con la ayuda de patêr, «padre» y onoma, «nombre». Sinónimo de Patronyme 'Patrónimo', especialmente en la locución Nom patronymique 'Apellido patronímico'.
(NOTA: La palabra Patrónimo no se encuentra en el diccionario, pero permítase su uso aquí)
Y ya puestos buscamos la siguiente definición:
PATRONYME n. m. XIXe siècle. Mot tiré de patronymique. Nom de famille transmis par le père, par opposition à Matronyme (on dit aussi Nom patronymique).
PATRÓNIMO n. m. Siglo XIX. Derivado de patronymique 'patronímico'. Apellido transmitido por el padre, por oposición a Matronyme 'Matrónimo' (se le llama también Nom patronymique 'Apellido patronímico').
Es decir, aun teniendo en origen un significado distinto, en la práctica han terminado por confluir. Patrónimo es el apellido transmitido por el padre y, dado que hasta ahora los apellidos se transmitían sólo por vía paterna (y no materna) todos los apellidos era patrónimos y, de acuerdo a las definiciones precedentes, se les llamaba también apellidos patronímicos.
Eso por lo que respecta al francés, pero con el castellano no ocurre lo mismo. Para empezar no sólo transmiten apellidos los padres, también las madres lo hacen, por lo que podríamos hablar de patrónimos (apellidos transmitidos por los padres) y matrónimos (apellidos transmitidos por las madres). Pero estas palabras no están recogidas en el diccionario de la Real Academia Española. Lo que si existe es la palabra patronímico, y no precisamente con ese significado. El diccionario de la RAE, en su vigésima segunda edición, la define así:
PATRONÍMICO, CA
(Del lat. patronymĭcus, y este del gr. πατρωνυμικός).
1. adj. Entre los griegos y romanos, se decía del nombre que, derivado del perteneciente al padre u otro antecesor, y aplicado al hijo u otro descendiente, denotaba en estos la calidad de tales.
2. adj. Se dice del apellido que antiguamente se daba en España a hijos, formado del nombre de sus padres; p. ej., Fernández, de Fernando; Martínez, de Martín.
Queda claro, por lo tanto, que aunque en francés los términos Nom, Nom de famille, Patronyme y Nom patronymique se utilizan como sinónimos, sus correspondientes españoles (Apellido, Patrónimo, Apellido Patronímico) no lo son. Patrónimo sería el apellido transmitido por el padre; y Patronímico (Apellido Patronímico) el apellido formado a partir de un nombre de pila (en su origen el nombre del padre) con independencia de que lo transmita el padre o la madre, como Martínez, García o De Carlos.
¿Quieres estar al tanto de la actualidad genealógica? Apúntate aquí para recibir gratis las novedades de GenealogíaBlog. |
miércoles, 4 de junio de 2008
Suscribirse a:
Enviar comentarios (Atom)
0 comentarios:
Publicar un comentario